»V izogib temu, da bi se nagrada podeljevala za isto vrsto mladinskih del, smo se odločili, da jo razdelimo v štiri kategorije.«
»Največ 'muminknjig' (približno deset) je prevedla Nada Grošelj, ki je tudi v Novembru v Mumindolu poskrbela, da prevod v slovenščini zveni kot izvirno avtorsko delo.«
»Vesel sem, da se je ta nagrada končno pojavila in da zdaj tudi to področje dobiva prepoznavnost v družbi. Ker mladinska in otroška literatura je formativna literatura, ob kateri mladi rastejo, usvajajo jezik, si bogatijo besedni zaklad, se navajajo na jezikovne vzorce, ki jih bodo potem uporabljali. Zato je velika odgovornost vseh, ki se ukvarjamo s knjigami, da mladim damo kakovostno literaturo, tako vsebinsko kot jezikovno.«
»Če je avtorica mama svojih likov (v tem duhu je narisala tudi avtoportret), smemo reči, da je Nada Grošelj njihova botra, zaradi katere ob branju 'muminknjig ' uživajo tako otroci kot odrasli.«
»Osrednje sporočilo svetovnega dneva knjige je to, da je branje pomembno in zabavno, da so knjige vznemirljive in imajo moč, da spreminjajo naša življenja.«
»Stojijo kot celostni izdelki in se jih da brati večkrat«
»Tudi letos imamo zanimiv nabor, od srednješolca, ki je napisal izjemno protivojno balado, do pesnice v 80. letih«
»Prav po zaslugi prevoda Nade Grošelj se pred nami razkrije svet Mumindola v vsej svoji čarobnosti in edinstvenosti.«
»Literature za mlade bralce je veliko, kvalitativno niha, zato smo želeli odbrati res najboljše, vrhunske prevodne izdelke. Dober prevod je namreč zelo pomemben za vzgojo mladih bralcev in razvoj bralne pismenosti.«
»Fokus je na prevodu, saj še nimamo takšne nagrade.«
Kliknite povezavo za prikaz izjav v želenem obdobju